Topo

Tradução PT-BR de "Counter-Strike: Global Offensive" foi feita por voluntários; saiba mais

Théo Azevedo

Do UOL, em São Paulo

03/10/2012 12h47

Por US$ 15, seja no PC, PlayStation 3 ou Xbox 360, “Counter-Strike: Global Offensive” está à venda totalmente em português. O que muita gente não sabe é que, ao invés de contratar um estúdio para realizar a localização do jogo, caminho usual de produtoras e distribuidoras, a Valve Software conta com um grupo de voluntários que fazem este trabalho.

Isso mesmo: cerca de 20 pessoas que, pelo simples prazer de tornar os títulos, serviços e conteúdos da Valve mais acessíveis ao público brasileiro, conciliam atividades da vida cotidiana, com trabalho e estudo, para realizar esta função não-remunerada.

O grupo, conhecido como Steam Translation Server Brasil (STS BR), foi fundado em 2010 e possui cerca de 288 usuários – ou seja, pessoas que passaram pelo teste de candidatura -, mas menos de 10% são ativos no trabalho de fato. À Valve, basicamente, cabe fornecer o sistema de tradução e ajudar em certas alterações, como em versões alternativas de um texto para singular/plural, que não existem no idioma inglês.

"COUNTER" EM PT-BR?


Como o português do Brasil só chegou ao Steam e no sistema do PS3 em 2011, muitos usuários ainda podem estar usando o português de Portugal. Saiba como fazer a mudança neste tutorial.

Em geral, uma tradução do STS BR leva cerca de dois meses, mas há casos como as conquistas que são mais delicados: “Preferimos criar nomes que façam sentido para o público brasileiro a traduzir os nomes diretamente e perder trocadilhos e manter referências que não façam sentido para nós”, explica Bernardo Lopes, 18 anos, que é estudante de Ciência da Computação na UFF (Universidade Federal Fluminense).

No caso de “Counter-Strike: Global Offensive”, houve correria até os 45 do 2º tempo: “Como o beta sempre ganhava novas funções até a véspera do lançamento, como o modo de treinamento e um placar novo, havia textos que só puderam ser traduzidos ou revisados em cima da hora”, conta Allan Poubel, 21 anos, estudante de Engenharia de Produção no CEFET/RJ.

O processo de tradução do novo “CS” envolveu 3076 “strings”, que podem variar desde uma expressão simples, como “loading”, até frases mais complexas. Foram as conquistas que geraram os casos mais interessantes: “Adaptamos alguns nomes para que dessem uma sensação de progressão (como Novato Notório ,Profissional Persistente e Especialista Espetacular), diz Matheus Ribeiro, 20 anos, estudante de Letras Português/Alemão na UFF.

O Steam Translation Server Brasil, que além do “CS”, já traduzira “Team Fortress 2”, agora planeja dar continuidade à localização das séries “Portal”, “Half-Life” e “Left 4 Dead”, além de “Dota 2”.

O grupo, aliás, está recrutando – e, de preferência, pessoas que gostem de franquias específicas da Valve. Se você se interessou em ajudar, e tem proficiência em inglês, pode se candidatar em http://translation.steampowered.com.

Se tiver alguma sugestão ou crítica, basta procurá-los no Facebook (http://www.facebook.com/STSBrasil) ou Twitter (http://twitter.com/STS_Brasil).

DIVISÃO DE FUNÇÕES

A Valve Software coloca à disposição das equipes voluntárias de tradução um sistema que divide funções e tarefas de cada. Funciona assim:
Administradores: funcionários da Valve falantes do idioma e que sempre têm a palavra final em relação às traduções.
Moderadores: voluntários que, após demonstrar habilidade com traduções, possuiem permissão para revisar traduções de outros usuários.
Tradutores: a linha de frente, ou seja, voluntários responsáveis pela... tradução.