Topo

"PES", "Digimon" e "Halo" têm erros em capas brasileiras; empresas explicam

Claudio Prandoni

Do UOL, em São Paulo

16/12/2014 19h07

Não é raro ver alguns pequenos deslizes nas traduções para português de diversos jogos.

O trabalho de localização melhorou bastante desde casos pitorescos como o do mais recente "Mortal Kombat" e fica mais restrito a raros casos de erros de digitação e similares que podem até ser corrigidos via updates online.

Porém, foi com surpresa que vimos algumas capinhas de jogos chegarem com erros absurdos. Convenhamos, por serem impressas, ou seja, impossíveis de serem corrigidas, espera-se um cuidado maior na produção e revisão destes textos.

O caso que mais chama atenção é a capa de "Pro Evolution Soccer 2015", da Konami.

O texto usa o termo "tiro" para se referir a "chute" e traduz a expressão "Lighting fast", que seria algo na linha de 'muito rápido', como "Iluminação rápido".

A tradução mais estranha é "Atualizações DLC semanais para transferências, lineups e estatísticas de desempenho para equipes em Inglês, Francês, Italiano, Espanhol e Português do Brasil", quando na verdade o texto original se refere a equipes da Inglaterra, França, Itália, Espanha e Brasil - não a times nestes idiomas, o que não faz muito sentido.

  • Claudio Prandoni/UOL

    Times em Português do Brasil? Achamos que essa frase não fez muito sentido...

Outros casos

Outro caso de tradução incoerente é em "Digimon All-Star Rumble", da Bandai Namco.

Certa parte da caixa do game cita "10 arenas de batlha [sic] únicas" e "Lucha in estágios puxado direto da série animada".

À primeira vista pode parecer que colocaram por engano um texto em espanhol, só que não: logo abaixo aparece o mesmo trecho em espanhol e é bem diferente.

Contra a Bandai Namco ainda pesa um retrospecto extremamente desfavorável, basta lembrar da terrível tradução de "Naruto Shippuden: Ultimate Ninja Storm 3".

  • Claudio Prandoni/UOL

    Legenda de "Digimon All-Star Rumble" usa vocabulário que não é exatamente nem português, nem espanhol

Por fim, há o erro de informação bem na parte da frente da capa de "Halo: The Master Chief Collection".

  • Divulgação

    Em letras miúdas, a capa de "Halo: MCC" diz que o primeiro "Halo" está 'totalmente em português', mas só tem legendas em nosso idioma

Não bastassem todos os problemas que o game tenta solucionar com diversos patches, a caixinha informa que "Halo 1" está totalmente em português, ou seja, com legendas e dublagem em nosso idioma, o que não é verdade.

De fato, a versão remasterizada da primeira aventura do herói da Microsoft traz apenas legendas em português do Brasil, como já havia acontecido na versão de aniversário do game lançada em 2011 para Xbox 360.

Explicações

Questionamos as produtoras dos três jogos sobre os problemas citados nesta reportagem.

A Bandai Namco disse o seguinte:

"Esta caixa foi um caso à parte mesmo. Ela foi criada por uma agencia no exterior e acabou não passando por uma segunda checagem no Brasil antes da impressão, como é de costume. No entanto, a Bandai garante que o responsável por checar esses detalhes daqui em diante será da equipe brasileira, acabando com possibilidade disso acontecer novamente."

Por sua vez, esta foi a resposta da Microsoft:

"Estamos cientes de que um número limitado de embalagens do jogo Halo: The Master Chief Collection foram impressas com erros no Brasil. Isso não impede os consumidores de aproveitar o jogo, embora eles possam perceber que Halo: Combat Evolved: Anniversary não está totalmente traduzido para o Português como indicado na embalagem. Estamos trabalhando para garantir que todas as unidades restantes no varejo sejam impressas corretamente o mais rápido possível."

Já a Konami, ao menos até a publicação desta reportagem, preferiu não responder sobre os problemas apresentados.